Prieš keletą
savaičių nuo vieno(s) skaitytojų (tiksliai nežinau lyties, nes laiškas buvo kaip ir anoniminis :)) gavau idėją straipsniui - japoniški kreipiniai
arba titulai (en. honorifics). Kiek pasvarsčiau ir visgi nusprendžiau, kad tema
tikrai įdomi ir informacijos rasti yra gana sudėtinga. Nors, pripažįstu,
viename puslapyje aptikau tikrai daug ir naudingos medžiagos (visos naudotos
nuorodos, tarp jų ir pastaroji, po straipsniu) lietuvių kalba.
Apie honorifikus
ir pati kiek žinojau, bet labiau pasigilinti, visgi, buvo įdomu. Tikiuosi,
kad ir Jums bus taip pat įdomu, kaip ir man!
Tiesa, kol
nepamiršau, labai dėkoju už pasiūlytą temą! Jei dar kas nors turit kokių
pasiūlymų - rašykite man el. paštu arba į chatbox'ą dešinėje. Iš anksto
dėkoju Jums! O dabar - straipsnis :)
Teisingas titulų naudojimas Japonijoje yra be galo
svarbus: titulo praleidimas kreipiantis į asmenį mažų mažiausia laikomas prastų
manierų ženklu. Trumpai populiariausi titulai ir jų vartosena:
-chan (ちゃん): naudojamas
mažiems vaikams bei tarpusavyje šnekantis draugams;
-kun (君): kreipiantis į berniukus bei žemesnes
pareigas atliekančius žmones (net jei ir esi mergina, tavo viršininkas gali
kreiptis į tave naudodamas titulą -kun);
-san (さん): naudojamas
kaip ponas, ponia ar panelė kreipiantis į vyresnius;
-sama (様): kreipiantis į aukštesnes pareigas
atliekančius žmones, pvz.: viršininką, taip pat į žmones, kuriuos labai gerbi.
Tai – oficialesnė -san versija;
-sensei (先生): kreipiantis į
mokytoją, daktarą, politiką, teisininką ir kitus autoritetingus asmenis.
Naudojamas norint parodyti pagarbą žmogui, įvaldžiusiam kažkokią meno rūšį,
mokslą ar kokį kitą sugebėjimą;
-senpai (先輩): naudojamas
žemesnių klausių mokiniams kreipiantis į aukštesnės klasės mokinius
-kōhai (後輩): naudojamas atvirkščiai, nei -senpai;
-dono (殿): pagarbą išreiškiantis titulas, esantis
viduryje tarp -san bei –sama;
Titulo nevartojimas: išreiškia arba nepagarbą,
arba vartojamas, kai žmonės itin artimi.
Paklausiau kelių grupių narių (AWT, AMF), kaip jie
verčia – jų grupėse vardų vertimai priklauso nuo situacijų bei nuo vertėjo, mes
(LAV) stengiamės viską lietuvinti ir pašalinti japoniškus titulus. Įgarsinimuose
titulai paprastai nėra vartojami.
Kelios sudėtingesnės vertimo situacijos, kurias
pateikė straipsnio temos siūlytoja(s):
[Horriblesubs]
Fairy Tail 05:
-
By the
way, what kind of magic do you use, Erza-san?
-
Please,
just call me Erza.
[Coalgirls]
Clannad 09:
-
You're
same age as me, right? Act a little more mature.
-
You're much more of a child. If you're an
adult, you should be addressing girls who are close to you by their names.
-
Why are you taking the situation to such
extremes? Yuusuke-san calls Onee-chan by name. And Onee-chan calls him Yuu-kun,
as well. They're both adults.
-
I call you by name, too, Fuuko.
-
What Fuuko is talking about is Nagisa-san.
Fuuko thinks you two are acting very distant, calling each other by your last
names, when you're both very close.You're an adult, then you should be saying
her name like one.
-
You're not making any sense.
-
H-He's right. Even if you say something like
that all of a sudden…
-
Then try calling her by her first name. I
think Okazaki-san should address you with the “chan” ending, and Nagisa-san
should address you with the “kun” ending. Ready, and go.
-
Nagi…
-
To… Tomoya-kun…
-
Na… Nagisa-chan… I can't say it!
-
Me, too. This is a little too embarrassing for
me to bear.
-
Then it's decided that you're both more
childlike than Fuuko.
-
Wait. At least let me take the “chan” off.
That's what I do with Kyou and Tomoyo
-
Then try it.
-
Nagisa. Yeah, this is easier on me.
-
Yes, me too. But, I need a little more time
before I am able to call you by your first name.
Galiu pateikti pavyzdį ir iš savo pačios patirties. Tai
kelių kalbų titrų versijos ir mano vertimas:
Myself;Yourself
02 (deja, nepamenu, kokios grupės šie subtitrai):
-
Morning,
Aoi-san.
-
Oh, yeah!
Now that I think about it, she's a year older than us. I wonder if it's strange
to call her 'chan'. Maybe I should start calling her 'san' instead.
[SumiSora]
Myself;Yourself 02:
-
Аой-сан.
-
А, точно!
Только сейчас об этом подумал...ведь она на год старше нас.. .Думаю немного
странно обращаться к ней через "чан". Может... стоит обращаться к ней
через "сан"...
[LAV]
Myself;Yourself 02:
-
Labas
rytas, Aoi.
-
O, tiesa!
Kai geriau pagalvoji, ji juk vyresnė už mus. Galbūt man nederėtų į ją kreiptis
taip. Gal reiktų į ją kreiptis pavarde.
Išversti šią situaciją buvo gana sudėtinga – tiek rusai,
tiek anglakalbiai vertė su titulais, o aš pripratusi tų titulų nevartoti, todėl
teko kitaip suktis iš padėties. Gal tai ir išsidirbinėjimas, tačiau man, jei
jau verčiam į lietuvių kalbą, tai ir būti daugiau ar mažiau viskas turi būti
lietuviškai. Būtent dėl šių kelių eilučių šio anime vertimą pametė bent trys
vertėjai, kol galiausiai darbu apsiėmiau pati.
Naudota literatūra:
O dabar klausimas Jums: kaip manote, ar geriau būtų verčiant anime palikti japoniškus titulus, ar vardus pilnai lietuvinti ir titulus naikinti? Kodėl taip manote? Labai laukiu Jūsų pasisakymų komentaruose!
Manyčiau, kad jų nereikia. Tarp kitko, mes lietuviai į žmones nesikreipiam pavarde. Taigi, norint pilnai sulietuvinti, manyčiau, kad turėtume verčiant visur rašyti vardą. Nes man atrodo, kad kreiptis pavarde yra gan nemandagu.
AtsakytiPanaikinti- By the way, what kind of magic do you use, Erza-san?
- Please, just call me Erza.
Lietuvinti reiktų taip:
- Beje, kokią jūs magiją naudojate, Erza?
- Kaip atsakyti nesugalvojau xD Prašau kreipkis į mane ne jūs, o tu. Bet gan keistai.
Bet čia tik šioks toks pamąstymas, turbūt pats taip niekada nerašyčiau. Nesu visiškai įsitikinęs, bet regis teko ir mokykliniai situacijoj susidurti, kad kreipiasi mokinys į mokinį su titulu -san. Bet man mokykloj neteko girdėt, kad mokinys į mokinį kreiptųsi jūs. Plius, jeigu verstum ongoing anime, gali padaryti klaidą ir vienoj pirmesnė serijoj prieš šią situaciją versti Tu, o jau kitoj nelabai lips tas Jūs.
Beje, ne sempai, o senpai http://en.wikipedia.org/wiki/Senpai_and_k%C5%8Dhai
net tavo nuotraukoj rašo senpai.
Manau, kad anime žiūrovai, kurie žiūri anime su LT subais nesigilina per daug į tai ir yra patenkinti, kad gali apskritai pažiūrėti anime su LT subais. Bent man toks vaizdas susidarė skaitant komentarus.
iLuQs;)
Labai ačiū už pataisymą! Ištaisiau jau ;)
PanaikintiSakau, kad mačiau kažkur:
AtsakytiPanaikintiSword Art Online 18 epizodas:
- Leafa-chan!
- I thought I told you not to call me that at school, Nagata-kun.
- S-Sorry, Suguha-chan.
- You little...
- S-S-Sorry, Kirigaya-san!
- What do you want?
Bet čia jis bijo tos mergos;d
Jo, su tais sulietuvinimais (lietuvisko atitikmens ieskojimais), kartais buna tikra rakstis ... Tokiais atvejais vertejas tampa kureju ir nieko nepadarysi, nuo tos akimirkos su vertimu arba pataikei, arba susimovei :).
AtsakytiPanaikinti" - By the way, what kind of magic do you use, Erza-san?
- Please, just call me Erza."
Cia dilemos nematau. Juk aiskiai parasyta -san (さん): naudojamas kaip ponas, ponia ar panelė kreipiantis į vyresnius;
VERTIMAS.
- Beje, kokią jūs magiją naudojate, panele Erza?
-Prašau, vadinkite mane tiesiog Erza.
O ir is kitu varijaciju galima issivartyti, tik reikia pamastyti ir nepasimesti.
Mano nuomone vardai yra nelietuvinami. Tokia jau ten kultura, kad priesaga jau kaip ir vardo dalis. Kiek pats esu mates anime (man tik japoniškai igarsinta), -kun/-chan arba -san didele dalimi priklauso nuo paties vardo. Pvz Rin Tousaka. Ten žmonės komandoj bet ne porele. Be priesagos netinka. Rin-san skamba lygiai taip pat kaip ir fosforo rugstis ir misko produktai, ce pagal gan ribota žodyne telefone. Noretumet tokio vardo? Rin-chan per daug mergaitiška (kaip wa sakinio gale, -nakucha -nakya, cia jpn gramatika) be to pakankamai sunkiai tariamas. Tame anime buvo asistota ties Tousaka-san. Skamba geriausiai nors mano lietuviska nuomone pavarde+san per formalu tai situacijai. Anime duoda daug laisves šiuo klausimu, nes nelabai ka ižeisi. Mano asmenine nuomone priesagu palikimas primena is kur anime kilęs ir aiskiai skiriasi nuo amerikonišku bandymu pamegdziot. Beto be priesagu verciant, kartais pasitaiko kad nelabai pavyksta pabrezt pasikeitusius veikeju santykius (kai pereinama nuo -chan iki -san) jau nekalbant apie mokyklinius -kouhai -senpai.
AtsakytiPanaikintio man Rin-chan graziai skamba pvz Natsuki Rin-chan
Panaikintiman tikrai daug geriau yra su tais honorifikais nes jie yra dalis japonijos o japonija yra anime. as kazkada zadejau versti anime tik su titrais kaip man labiau patinka i lietuviskus titrus bet kazkodel atsisakiau tos minties db mano svajone yra buti fansubbere ir subbinti savo megstamiausia anime arba i anglu arba i lietuviu kalbas (labiau i lietuviu bet biski sunku versti vadinamus angriskus zodzius pvs anime pavadinimas yra Pretty Cure - kaip versti graziosios seseles :D vardai ten yra Cure Black, Cure White, Shiny Luminous, Cure Bloom, Cure Egret, Cure Bright, Cure Windy, Cure Dream, Cure Rouge, Cure Lemonade, Cure Mint, Cure Aqua, Milky Rose, Dark Dream, Dark Rouge, Dark Lemonade, Dark Mint, Dark Aqua, Cure Peach, Cure Berry, Cure Pine(apple), Cure Passion (fruit), Cure Blossom, Cure Marine, Cure Sunshine, Cure Moonlight, Cure Flower, Cure Blossom Mirage, Cure Marine Mirage, Cure Sunshine Mirage, Cure Moonlight Mirage, Dark (Pretty) Cure, Cure Melody, Cure Rhythm, Cure Beat, Cure Muse, Cure Happy, Cure Sunny, Cure Peace, Cure March (to march forward), Cure Beauty, Royal Candy, Bad End Happy, Bad End Sunny, Bad End Peace, Bad End March, Bad End Beauty, Cure Heart, Cure Diamond, Cure Rosetta, Cure Sword, Cure Ace)
AtsakytiPanaikintiir dar sezonu pavadinimai - kai kurie geriau yra lietuviskai nes nera tokiu zodziu vertimo anglisko:
PanaikintiFutari wa Pretty Cure (va ka ir kalbejau Futari wa issivercia Mudvi Esam Pretty Cure o angliskai nera tokio zodzio mudvi taigi visi netiesiogiai vercia We Are Pretty Cure o tiesiogiai tai the 2 of us are Pretty Cure)
Futari wa Pretty Cure Max Heart
Futari wa Pretty Cure Splash*Star
Yes! Pretty Cure 5
Yes! Pretty Cure 5 GoGo
Fresh Pretty Cure!
Heartcatch Pretty Cure
Suite Pretty Cure♪
Smile Pretty Cure
Doki Doki Pretty Cure