2012 m. lapkričio 27 d., antradienis

Apie anime vertėjo darbą iš vertėjų lūpų



Sveiki! =^.^=
 Labai atsiprašau visų skaitančiųjų, kad taip ilgai teko laukti naujo straipsnio. Nors jį žadėjau paruošti prieš kiek daugiau nei savaitę, įdedu tik dabar, bet tikiuosi, kad labai neteisite...
Taigi, pamaniau, kad Jums, skaitantiems šį blogą, būtų smalsu kiek daugiau sužinoti apie vertėjo darbą. Būtent todėl ir apklausiau šešis vertėjus iš keturių skirtingų grupių apie jų veiklą, nuo ko jie pradėjo ir ar jie mano, jog verta užsiimti šia anime vertimu.
  •  Kiek metų Jums buvo kai susidomėjote anime? Kuo jie Jus patraukė?
Ruu: Anime filmukus žiūrėdavau dar visai mažytė. Tokius kaip Samurajai X, Mėnulio Jūreivė ar Drakonų kovos. Bet tuo metu dar nežinojau, kad jie yra ne šiaip kokie paprasti „multikai“. Rimtai anime domėtis pradėjau maždaug 11-os metų, kai panorau vėl peržiūrėti Mėnulio Jūreivę. Ieškodama tinklapio, kur galėčiau peržiūrėti filmuką, atradau, kad tokių filmukų yra daug daugiau! Ir jie visi pasirodė labai įdomūs. Taip ir prasidėjo anime žiūrėjimas.

Šarūnas: Na, manau, susidomėjau, kaip ir dauguma Lietuvos piliečių, kurie dabar žiūri anime. Manau  pradžia buvo visų gerai žinomas anime Drakonų Kovos ir tai buvo gal kokie 10 metų atgal, o sudomino savo piešimo stiliumi, istorija.

Dainius:  Anime domėtis pradėjau būdamas 17 metų. Live-Action filmai pabodo, nes buvo lengvai nuspėjami. Taip gavosi, kad pabandžiau anime ir pastebėjau, kad matau vis naujas istorijas, veikėjus, ko filmai jau nesugebėjo parodyti.

Karolina (En): Gal kokie 7-eri metai man buvo, o viskas prasidėjo nuo Drakonų kovų. Tada pradėjau žiūrėti filmukus, išmokau atmintinai visas serijas, kiek tik kartų kartojo, tiek kartų ir žiūrėjau... :) Net ir dabar tebežiūriu, kai Drakonų kovas kartoja.

Martynas: Buvau maždaug 15-ikos. Na, nežinau, anime kažkaip susidomėjau naršydamas YouTube tinklapyje ir taip likau prilipęs prie jos.

Karolis: Na, čia klausimas, į kurį atsakant reikia pamąstyti, sunku ką nors prisiminti. Spėju, kad anime susidomėjau būdamas kokių 14-ikos metų, bet nesu tikras. Kuo patraukė - nežinau. Pusseserė parodė, man tikriausiai patiko ir tikriausiai tada ieškojau daugiau. Bet tikrai nelabai atsimenu. Nors šiaip pamelavau. Su anime susipažinau, būdamas kokių 7-erių metų, kai pradėjo rodyt Drakonų kovas. Bet tada nebuvo svarbu ar anime, ar ne anime čia. Tai, kas yra anime, supratau, kokių 14-ikos metų. Gal ankščiau truputį. Blemba, kiek daug laiko praėjo. 
  • Kaip Jus patraukė vertėjo(s) veikla? Kodėl tuo užsiiminėjate? Kiek laiko? Kokiose grupėse esate dirbęs(-usi)? Kaip patekote į grupę, kurioje darbuojatės dabar? Ar Jūsų netrikdo, kad už dirbamą darbą negaunate jokio atlygio?
Ruu: Anime aš myliu ir žinau, kad yra daug tokių žmonių. Bet ne visi jie supranta anglų kalbą. Ieškojau anime lietuvių kalba ir atradau LAV puslapį. Peržiūrėjusi porą šios grupės išverstų anime sau pasakiau, kad ir aš norėčiau tai daryti! Iš pradžių norėjau įgarsinti anime, tačiau buvo truputis problemų su programomis, tad pasirinkau vertėjos darbą. Jei neklystu, man tuo metu vis dar buvo 11 metų. Per visą laiką esu dirbusi tik LAV grupėje. O dėl užmokesčio... Tai niekada nekliuvo, nes versti yra smagu, grupėje visi labai draugiški, o ir nesu profesionalė, kad man kas nors už tai mokėtų.

Šarūnas: Na, manau vien tik pagalvojus, kad kažkas skaitys arba žiūrės darbą, kurį aš išverčiau , aplanko tikrai labai malonus jausmas. Vertėjo veikla, būtent subtitravimu užsiimu tikrai neilgai, gal apie pusmetį. Tačiau šia veikla domėjausi jau nuo mažens, dalyvauju įvairiuose vertimo konkursuose. Nežinau ar tai galiu pavadinti darbu grupėje, bet esu truputį dirbęs Anime Minus Fam grupėje, tačiau išvertus vieną seriją, pamaniau, kad reiktų pradėt įgyvendinti idėją, kurią jau seniai savo galvoje "minkiau". Į grupę, kurioje darbuojuosi dabar, ne patekau, o pats ją ir sukūriau Ji vadinasi Anime Live. Tiesa, ir tai, kad už darbą nemoka, manęs tai nė kiek netrikdo, gi ir pats žinių ir įgūdžių įgaunu versdamas.

Dainius: Aš apskritai turėjau pomėgį versti, o kartą pamatęs, kad yra galimybė versti titrus, nusprendžiau tiesiog pabandyti. 2009 metais kartu su sek0ne išvertėme „Freedom Project“ ir nuo tada įkūrėm Anime Minus Fam vertėju grupę. Atlyginimo problema už darbą ne itin trukdė, labiau erzindavo žmonės, kurie reikalaudavo, kad greičiau verstumėm, tarsi mums kas nors mokėtų už vertimus.

Karolina (En): Kodėl patraukė, tai net nežinau. Tiesiog pamačiau skelbimą, kad ieškomas toks ir toks žmogus mėgstantis anime ir gebantis versti iš anglų kalbos. Pagalvojau, kodėl gi ne? Juk save išbandyti smagu. Taip ir prisijungiau prie LAV grupės, kuo beje labai džiaugiuosi ir manęs netrikdo net tai, kad už darbą nėra mokama. P.S turbūt anime vertimas ir įtakojo mano pasirinkimą studijuoti Lietuvių Gestų kalbos vertėjavimą

Martynas: Vertėjo veikla susidomėjau visai neseniai, kai tik susikūrė animelive.lt tinklapis. Užsiimu vertimu vos 2-3 savaites. Į grupę patekau, kai man pasiūlė dirbti tinklapio savininkas ir, kol kas, nesiskundžiu, kad už darbą nėra jokio atlygio.

Karolis: Nepamenu,  bet man atrodo, kad čia ir vėl pusseserė prisidėjo.  Ji kažkaip mane pastūmėjo į šitą velniavą. Kodėl? Neturėjau ką veikti. Šiaip gal ir faina, na, nežinau. Nepamenu ir nesugalvoju. Nepamenu, kur pradėjau, bet pamenu tik CNN ir FFS, ir paskui vėl CNN grupę. Dabar dirbu nepriklausomai nuo jokios grupės, tiesiog pabaigsiu vieną projektą ir viskas. Ir neapmokestinamas darbas netrikdo, aš pastoviai viską darau for fun.

  •  Kas sunkiausia verčiant? Kokios problemos dažniausiai iškyla? Kaip jas sprendžiate? Kokių juokingų dalykų nutiko darbuojantis?
Ruu: Sunkiausia verčiant – sugalvoti frazes. Anglų kalboje yra daug frazių, kurių lietuvių kalboje nėra. Tokiai atvejais reikia pasitelkti vaizduotę ir sugalvoti kaip gražiau tai būtų galima parašyti lietuviškai. Taip pat, verčiant dialogus nėra lengva išversti taip, kaip kalbėtų žmogus realybėje. Todėl versdama viską dažniausiai skaitau garsiai. O jei kyla sunkesnių problemų, visados pasiklausiu Skirmantes arba Povilo. Juokingų dalykų nelabai pamenu. Tik tai, kad man yra labai smagu, nes per visą buvimo LAV'e laiką susiradau daug gerų draugų.

Šarūnas: Manau, sunkiausia yra versti žodžius, kurie neturi stabilios reikšmės lietuvių kalbos žodyne, arba ta reikšmė yra tiesiog neatitinkanti turinio. Kai taip atsitinka, mes tiesiog bandome iš įgarsinimo rinktis žodžius ir nustatyti, kuri reikšmė tinka šiame sakinyje, arba tartis su kitais komandos nariais ir nuspręsti, kaip išversti. Yra buvęs toks juokingas įvykis, kai teko versti anime ir susidurti su šitokiu išverstu tekstu „I can bet my virginity, that it's Grimlocks fault“.

Dainius: Man asmeniškai sunkiausia versti yra ir buvo tik du dalykus. Pirmas, tai sci-fi žanro anime, kai reikia aiškinti sudėtingus terminus, kuriems vertimo į lietuvių kalbą kaip ir nėra. Antras dalykas buvo išsireiškimų parinkimas, kad pasakyti žodžiai neprarastų prasmės, bet kartu skambėtų.
Dėl juokingų elementų, pamenu, kai teko taisyti vieną seriją, kurioje vyko beisbolo varžybos. Mergina vertė seriją, tačiau nė žalio supratimo neturėjo apie žaidimą, tai vertimas buvo grubus ir pažodinis, bet tokio lygio, kad vienintelis dalykas, kurį sugebi daryti tai pamatęs, tai juoktis.

Karolina (En): Turbūt sunkiausia yra išvesti tam tikrus Japoniškus išsireiškimus. Kyla klausimas, ar man juos ir palikti originalia kalba, ar, vis dėlto, bandyt išversti juos pagal reikšmę. Dažniausia pasiklausiu labiau patyrusių vertėjų, kaip turėčiau daryti, laimė, jie liepia palikt tai, kaip yra, nes tada darbelio būtų ojojoj kaip daug. O juokingų dalykų, tai buvo verčiant Juru Juri (Yuru Yuri), kai sėdi ir pati juokiesi iš to, ką parašei.

Martynas: Sunkiausia versti būna, kai sutinku nepažįstamų žodžių. Problemų šiaip nėra daug, bent jau kol kas, bet dar neaišku, kaip bus ateity. Kartais kompiuteris užstrigdavo ir reikėdavo iš naujo versti, arba kartą sugedo ir sėdėjau 2-3 dienas be kompiuterio, negalėjau nieko versti.

Karolis: Šiaip, kaip vertėjas beveik nedirbau, visada dirbau redaktoriumi (kalbos korektoriumi). Sunkiausia –  dirbti. Kadangi esu prijaučiantis tinginys, tai labai sunku prisiversti kažką daryti. Va, ir dabar guli kokius metus vienas projektas nepabaigtas. Juokingų nutikimų – nežinau, nieko juokingo nebuvo, šiaip smagu su žmonėmis buvo susipažinti .

  • Ką galėtumėte pasakyti visiems skaitantiems? Gal norėtumėte paraginti, ar priešingai – atbaidyti, žmones nuo anime vertėjo veiklos?
Ruu: Pirma norėčiau pasiūlyti žmonėms daugiau pasidomėti anime. Dauguma žmonių apie juos galvoja tik kaip apie filmukus vaikams. O jie tokie nėra. Iš tiesų, didžioji dalis anime kaip tik yra skirta vyresniems žmonėms. O apie vertėjos darbą – jis yra sudėtingas, užima laiko, bet kartu yra smagus, įdomus, padeda lavinti anglų kalbos žinias bei dirbdami grupėje galite susirasti nemažai draugų. Taigi, siūlyčiau visiems susidomėjusiems nepabijoti ir išbandyti vertėjo(-os) darbą.

Šarūnas: Na, norėčiau pasakyti, kad šis darbas nėra "sekundės" žmonėms. Kas tie "sekundės" žmonės? Tai žmonės, kurie nežino ko patys nori, vieną sekundę nori versti, kitą jau žiūrėti, trečią žaisti žaidimus... Šiam darbui reikia skirti nemažai laiko, aš asmeniškai užtrunku apie 3-4 valandas prie vienos serijos vertimo, tad visuomet tenka kažką išmesti iš sąrašo, nes viskam tikrai neužteks laiko. Tačiau, jei norit išbandyti savo jėga, tikrai bandykit subtitruoti, visuomet galit rašyt tinklapyje (animelive.lt) man žinutę su klausimais, stengsiuos atsakyti. :)

Dainius: Anime vertėjų darbas lengvas, visi, kurie nori versti ir išversti seriją, ilgai neužtrunka. Tačiau aš labiausiai gerbiu kalbos korektorius, kurie taiso anime, jų visada mažai ir niekad nedaugėja. Vien šiandien žinau, jog mūsų grupėje pilnai išversta daugiau nei 5 įvairių anime sezonai, tačiau jau daugiau nei pusmetį nerandam, kas būtų laisvas ir pataisytų juos.

Karolina (En): Oi žiūrėkit anime,, vaikučiai žiūrėkit. Suskelsim mes jums tuoj gerą anime dozę, tik palaukit. Bet, ar verta būti vertėju, ar ne, kiekvienas turi spręsti pats. Jei tau patinka versti iš vienos kalbos į kitą, tada pirmyn, bandyk, gal atrasi savo mėgstamą veiklą. Jei labiau patinka naršyti internete ir esi užkietėjęs gamer‘is eik į uploader‘ius, tokių žmonių visada prireikia. O game‘ų nereikės nutraukti ir galėsi nolife‘int kiek tik širdis geidžia. Na, o jei širdelė labiau linksta prie įgarsinimo, tai voula, tavo vieta, kaip tik ten.

Martynas: Jei susidomėjote arba kada bent pagalvojote apie anime vertėjo darbą, tai patariu pamėginti, nes visai įdomu, tačiau reikalauja šiek tiek laiko.

Karolis: Negaliu pasakyti, nei nieko gero, nei nieko blogo. Čia arba patinka, arba ne. Bet šiaip tai patariu geriau į lauką išeit, nei sėdėt prie PC. Tai tiek. Dabar prašau įdėti iš youtube dainą "Ačiū, kad žiūrėjot, mieli žiūrovai". Ir aš ritmai.

 
Taigi, štai ką apie neapmokestinamą anime vertėjo darbą pasakoja patys vertėjai, o ar verta nuspręsti galite tik patys. Pabandyti galite visada (ypač, jei turite marias laisvo laiko), o ir tęsti niekas neverčia. Iš savo asmeninės vertimo patirties galiu tik paantrinti apklaustiesiems ir pasakyti, kad sudėtingiausia yra versti frazes, išversti taip, kad ir prasmė liktų, ir gražiai skambėtų. O pats sudėtingiausias dalykas yra iš viso atrasti laiko užsiimti šiuo darbu.
Šiandien tiek. Iki kito karto! :)

4 komentarai:

  1. LAAAAAABAI patiko straipsnis, lauksim tesinuko :)

    AtsakytiPanaikinti
  2. Smagu paskaityti. As manau, kad tau ir toliau vertetu daryti apklausas su grupemis rupimais klausimais. Tokiu budu sukoncentruoji i viena straipsni keletos atsakingu zmoniu ir savo nuomones.

    AtsakytiPanaikinti
  3. Labai ačiū už šį nuostabų įrašą. Seniai domėjausi Anime vertimų tema ir vis tikėdavausi paskaityti ką nors lietuviškai.

    Beje, aš taip pat vedu šiokį tokį Anime blog'ą:
    http://otakuganja.wordpress.com.

    Labai kviečiu ir rekomenduoju apsilankyti! :) Dar kartą ačiū už šį įrašą ir linkiu bei siunčiu Jums visokeriopos sėkmės!

    AtsakytiPanaikinti