Sveiki! =^.^=
Labai
atsiprašau visų skaitančiųjų, kad taip ilgai teko laukti naujo straipsnio. Nors
jį žadėjau paruošti prieš kiek daugiau nei savaitę, įdedu tik dabar, bet
tikiuosi, kad labai neteisite...
Taigi,
pamaniau, kad Jums, skaitantiems šį blogą, būtų smalsu kiek daugiau
sužinoti apie vertėjo darbą. Būtent todėl ir apklausiau šešis vertėjus iš
keturių skirtingų grupių apie jų veiklą, nuo ko jie pradėjo ir ar jie mano, jog
verta užsiimti šia anime vertimu.
- Kiek metų Jums buvo kai susidomėjote anime? Kuo jie Jus patraukė?
Ruu: Anime filmukus žiūrėdavau dar visai mažytė. Tokius kaip
Samurajai X, Mėnulio Jūreivė ar Drakonų kovos. Bet tuo metu dar nežinojau, kad
jie yra ne šiaip kokie paprasti „multikai“. Rimtai anime domėtis
pradėjau maždaug 11-os metų, kai panorau vėl peržiūrėti Mėnulio Jūreivę.
Ieškodama tinklapio, kur galėčiau peržiūrėti filmuką, atradau, kad tokių
filmukų yra daug daugiau! Ir jie visi pasirodė labai įdomūs. Taip ir prasidėjo anime
žiūrėjimas.
Šarūnas: Na, manau, susidomėjau, kaip ir dauguma Lietuvos piliečių, kurie dabar
žiūri anime. Manau pradžia buvo visų gerai žinomas anime
Drakonų Kovos ir tai buvo gal kokie 10 metų atgal, o sudomino savo piešimo
stiliumi, istorija.
Dainius: Anime domėtis pradėjau būdamas 17 metų. Live-Action filmai
pabodo, nes buvo lengvai nuspėjami. Taip gavosi, kad pabandžiau anime ir
pastebėjau, kad matau vis naujas istorijas, veikėjus, ko filmai jau nesugebėjo
parodyti.
Karolina
(En): Gal kokie 7-eri metai man
buvo, o viskas prasidėjo nuo Drakonų kovų. Tada pradėjau žiūrėti filmukus,
išmokau atmintinai visas serijas, kiek tik kartų kartojo, tiek kartų ir
žiūrėjau... :) Net ir dabar tebežiūriu, kai Drakonų kovas kartoja.
Martynas: Buvau maždaug 15-ikos. Na, nežinau, anime kažkaip
susidomėjau naršydamas YouTube tinklapyje ir taip likau prilipęs prie
jos.
Karolis: Na, čia klausimas, į kurį atsakant reikia pamąstyti, sunku ką nors
prisiminti. Spėju, kad anime susidomėjau būdamas kokių 14-ikos metų, bet
nesu tikras. Kuo patraukė - nežinau. Pusseserė parodė, man tikriausiai patiko
ir tikriausiai tada ieškojau daugiau. Bet tikrai nelabai atsimenu. Nors šiaip
pamelavau. Su anime susipažinau, būdamas kokių 7-erių metų, kai pradėjo
rodyt Drakonų kovas. Bet tada nebuvo svarbu ar anime, ar ne anime
čia. Tai, kas yra anime, supratau, kokių 14-ikos metų. Gal ankščiau
truputį. Blemba, kiek daug laiko praėjo.
- Kaip Jus patraukė vertėjo(s) veikla? Kodėl tuo užsiiminėjate? Kiek laiko? Kokiose grupėse esate dirbęs(-usi)? Kaip patekote į grupę, kurioje darbuojatės dabar? Ar Jūsų netrikdo, kad už dirbamą darbą negaunate jokio atlygio?
Ruu: Anime aš myliu ir žinau, kad yra daug tokių žmonių. Bet ne visi jie
supranta anglų kalbą. Ieškojau anime lietuvių kalba ir atradau LAV
puslapį. Peržiūrėjusi porą šios grupės išverstų anime sau pasakiau, kad
ir aš norėčiau tai daryti! Iš pradžių norėjau įgarsinti anime, tačiau
buvo truputis problemų su programomis, tad pasirinkau vertėjos darbą. Jei
neklystu, man tuo metu vis dar buvo 11 metų. Per visą laiką esu dirbusi tik LAV
grupėje. O dėl užmokesčio... Tai niekada nekliuvo, nes versti yra smagu,
grupėje visi labai draugiški, o ir nesu profesionalė, kad man kas nors už tai
mokėtų.
Šarūnas: Na, manau vien tik pagalvojus, kad kažkas skaitys arba žiūrės darbą,
kurį aš išverčiau , aplanko tikrai labai malonus jausmas. Vertėjo veikla,
būtent subtitravimu užsiimu tikrai neilgai, gal apie pusmetį. Tačiau šia veikla
domėjausi jau nuo mažens, dalyvauju įvairiuose vertimo konkursuose. Nežinau ar
tai galiu pavadinti darbu grupėje, bet esu truputį dirbęs Anime Minus Fam
grupėje, tačiau išvertus vieną seriją, pamaniau, kad reiktų pradėt įgyvendinti
idėją, kurią jau seniai savo galvoje "minkiau". Į grupę, kurioje
darbuojuosi dabar, ne patekau, o pats ją ir sukūriau Ji vadinasi Anime Live. Tiesa, ir tai, kad už
darbą nemoka, manęs tai nė kiek netrikdo, gi ir pats žinių ir įgūdžių įgaunu
versdamas.
Dainius: Aš apskritai turėjau pomėgį versti, o kartą pamatęs, kad yra galimybė
versti titrus, nusprendžiau tiesiog pabandyti. 2009 metais kartu su sek0ne
išvertėme „Freedom Project“ ir nuo tada įkūrėm Anime Minus Fam vertėju grupę.
Atlyginimo problema už darbą ne itin trukdė, labiau erzindavo žmonės, kurie
reikalaudavo, kad greičiau verstumėm, tarsi mums kas nors mokėtų už vertimus.
Karolina
(En): Kodėl patraukė, tai net
nežinau. Tiesiog
pamačiau skelbimą, kad ieškomas toks ir toks žmogus mėgstantis anime ir
gebantis versti iš anglų kalbos. Pagalvojau, kodėl gi ne? Juk save išbandyti
smagu. Taip ir prisijungiau prie LAV grupės, kuo beje labai džiaugiuosi ir
manęs netrikdo net tai, kad už darbą nėra mokama. P.S turbūt anime
vertimas ir įtakojo mano pasirinkimą studijuoti Lietuvių Gestų kalbos
vertėjavimą
Martynas: Vertėjo veikla susidomėjau visai neseniai, kai tik susikūrė
animelive.lt tinklapis. Užsiimu vertimu vos 2-3 savaites. Į grupę patekau, kai
man pasiūlė dirbti tinklapio savininkas ir, kol kas, nesiskundžiu, kad už darbą
nėra jokio atlygio.
Karolis: Nepamenu, bet man atrodo, kad čia ir vėl pusseserė prisidėjo.
Ji kažkaip mane pastūmėjo į šitą velniavą. Kodėl? Neturėjau ką veikti.
Šiaip gal ir faina, na, nežinau. Nepamenu ir nesugalvoju. Nepamenu, kur
pradėjau, bet pamenu tik CNN ir FFS, ir paskui vėl CNN grupę. Dabar dirbu
nepriklausomai nuo jokios grupės, tiesiog pabaigsiu vieną projektą ir viskas.
Ir neapmokestinamas darbas netrikdo, aš pastoviai viską darau for fun.
- Kas sunkiausia verčiant? Kokios problemos dažniausiai iškyla? Kaip jas sprendžiate? Kokių juokingų dalykų nutiko darbuojantis?
Ruu: Sunkiausia verčiant – sugalvoti frazes. Anglų kalboje yra daug frazių,
kurių lietuvių kalboje nėra. Tokiai atvejais reikia pasitelkti vaizduotę ir
sugalvoti kaip gražiau tai būtų galima parašyti lietuviškai. Taip pat, verčiant
dialogus nėra lengva išversti taip, kaip kalbėtų žmogus realybėje. Todėl
versdama viską dažniausiai skaitau garsiai. O jei kyla sunkesnių problemų, visados
pasiklausiu Skirmantes arba Povilo. Juokingų dalykų nelabai pamenu. Tik tai,
kad man yra labai smagu, nes per visą buvimo LAV'e laiką susiradau daug gerų
draugų.
Šarūnas: Manau, sunkiausia yra versti žodžius, kurie neturi stabilios reikšmės
lietuvių kalbos žodyne, arba ta reikšmė yra tiesiog neatitinkanti turinio. Kai
taip atsitinka, mes tiesiog bandome iš įgarsinimo rinktis žodžius ir nustatyti,
kuri reikšmė tinka šiame sakinyje, arba tartis su kitais komandos nariais ir
nuspręsti, kaip išversti. Yra buvęs toks juokingas įvykis, kai teko versti anime
ir susidurti su šitokiu išverstu tekstu „I can bet my virginity, that it's
Grimlocks fault“.
Dainius: Man asmeniškai sunkiausia versti yra ir buvo tik du dalykus. Pirmas, tai sci-fi
žanro anime, kai reikia aiškinti sudėtingus terminus, kuriems
vertimo į lietuvių kalbą kaip ir nėra. Antras dalykas buvo išsireiškimų
parinkimas, kad pasakyti žodžiai neprarastų prasmės, bet kartu skambėtų.
Dėl juokingų elementų, pamenu,
kai teko taisyti vieną seriją, kurioje vyko beisbolo varžybos. Mergina vertė seriją,
tačiau nė žalio supratimo neturėjo apie žaidimą, tai vertimas buvo grubus ir
pažodinis, bet tokio lygio, kad vienintelis dalykas, kurį sugebi daryti tai pamatęs, tai juoktis.
Karolina
(En): Turbūt sunkiausia yra išvesti
tam tikrus Japoniškus išsireiškimus. Kyla klausimas, ar man juos ir palikti
originalia kalba, ar, vis dėlto, bandyt išversti juos pagal reikšmę. Dažniausia
pasiklausiu labiau patyrusių vertėjų, kaip turėčiau daryti, laimė, jie liepia
palikt tai, kaip yra, nes tada darbelio būtų ojojoj kaip daug. O
juokingų dalykų, tai buvo verčiant Juru Juri (Yuru Yuri), kai sėdi ir pati
juokiesi iš to, ką parašei.
Martynas: Sunkiausia versti būna, kai sutinku nepažįstamų žodžių. Problemų šiaip
nėra daug, bent jau kol kas, bet dar neaišku, kaip bus ateity. Kartais
kompiuteris užstrigdavo ir reikėdavo iš naujo versti, arba kartą sugedo ir
sėdėjau 2-3 dienas be kompiuterio, negalėjau nieko versti.
Karolis: Šiaip, kaip vertėjas beveik nedirbau, visada dirbau redaktoriumi
(kalbos korektoriumi). Sunkiausia – dirbti. Kadangi esu prijaučiantis
tinginys, tai labai sunku prisiversti kažką daryti. Va, ir dabar guli kokius
metus vienas projektas nepabaigtas. Juokingų nutikimų – nežinau, nieko juokingo
nebuvo, šiaip smagu su žmonėmis buvo susipažinti .
- Ką galėtumėte pasakyti visiems skaitantiems? Gal norėtumėte paraginti, ar priešingai – atbaidyti, žmones nuo anime vertėjo veiklos?
Ruu: Pirma norėčiau pasiūlyti žmonėms daugiau pasidomėti anime.
Dauguma žmonių apie juos galvoja tik kaip apie filmukus vaikams. O jie tokie
nėra. Iš tiesų, didžioji dalis anime kaip tik yra skirta vyresniems
žmonėms. O apie vertėjos darbą – jis yra sudėtingas, užima laiko, bet kartu yra
smagus, įdomus, padeda lavinti anglų kalbos žinias bei dirbdami grupėje galite
susirasti nemažai draugų. Taigi, siūlyčiau visiems susidomėjusiems nepabijoti
ir išbandyti vertėjo(-os) darbą.
Šarūnas: Na, norėčiau pasakyti, kad šis darbas nėra "sekundės"
žmonėms. Kas tie "sekundės" žmonės? Tai žmonės, kurie nežino ko patys
nori, vieną sekundę nori versti, kitą jau žiūrėti, trečią žaisti žaidimus...
Šiam darbui reikia skirti nemažai laiko, aš asmeniškai užtrunku apie 3-4
valandas prie vienos serijos vertimo, tad visuomet tenka kažką išmesti iš
sąrašo, nes viskam tikrai neužteks laiko. Tačiau, jei norit išbandyti savo
jėga, tikrai bandykit subtitruoti, visuomet galit rašyt tinklapyje
(animelive.lt) man žinutę su klausimais, stengsiuos atsakyti. :)
Dainius: Anime vertėjų darbas lengvas, visi, kurie nori versti ir
išversti seriją, ilgai neužtrunka. Tačiau aš labiausiai gerbiu kalbos
korektorius, kurie taiso anime, jų visada mažai ir niekad nedaugėja.
Vien šiandien žinau, jog mūsų grupėje pilnai išversta daugiau nei 5 įvairių anime
sezonai, tačiau jau daugiau nei pusmetį nerandam, kas būtų laisvas ir pataisytų
juos.
Karolina
(En): Oi žiūrėkit anime,,
vaikučiai žiūrėkit. Suskelsim mes jums tuoj gerą anime dozę, tik
palaukit. Bet, ar
verta būti vertėju, ar ne, kiekvienas turi spręsti pats. Jei tau patinka versti
iš vienos kalbos į kitą, tada pirmyn, bandyk, gal atrasi savo mėgstamą veiklą.
Jei labiau patinka naršyti internete ir esi užkietėjęs gamer‘is eik į uploader‘ius,
tokių žmonių visada prireikia. O game‘ų nereikės nutraukti ir galėsi nolife‘int
kiek tik širdis geidžia. Na, o jei širdelė labiau linksta prie įgarsinimo, tai voula,
tavo vieta, kaip tik ten.
Martynas: Jei susidomėjote arba kada bent pagalvojote apie anime vertėjo darbą,
tai patariu pamėginti, nes visai įdomu, tačiau reikalauja šiek tiek laiko.
Karolis: Negaliu pasakyti, nei nieko gero, nei nieko blogo. Čia arba patinka,
arba ne. Bet šiaip tai patariu geriau į lauką išeit, nei sėdėt prie PC. Tai
tiek. Dabar prašau įdėti iš youtube dainą "Ačiū, kad žiūrėjot,
mieli žiūrovai". Ir aš ritmai.
Taigi, štai
ką apie neapmokestinamą anime vertėjo darbą pasakoja patys vertėjai, o
ar verta nuspręsti galite tik patys. Pabandyti galite visada (ypač, jei turite
marias laisvo laiko), o ir tęsti niekas neverčia. Iš savo asmeninės vertimo patirties
galiu tik paantrinti apklaustiesiems ir pasakyti, kad sudėtingiausia yra versti
frazes, išversti taip, kad ir prasmė liktų, ir gražiai skambėtų. O pats
sudėtingiausias dalykas yra iš viso atrasti laiko užsiimti šiuo darbu.
Šiandien
tiek. Iki kito karto! :)
LAAAAAABAI patiko straipsnis, lauksim tesinuko :)
AtsakytiPanaikintiSmagu paskaityti. As manau, kad tau ir toliau vertetu daryti apklausas su grupemis rupimais klausimais. Tokiu budu sukoncentruoji i viena straipsni keletos atsakingu zmoniu ir savo nuomones.
AtsakytiPanaikintiNebloga rašliava. Like. :)
AtsakytiPanaikintiLabai ačiū už šį nuostabų įrašą. Seniai domėjausi Anime vertimų tema ir vis tikėdavausi paskaityti ką nors lietuviškai.
AtsakytiPanaikintiBeje, aš taip pat vedu šiokį tokį Anime blog'ą:
http://otakuganja.wordpress.com.
Labai kviečiu ir rekomenduoju apsilankyti! :) Dar kartą ačiū už šį įrašą ir linkiu bei siunčiu Jums visokeriopos sėkmės!