2013 m. kovo 24 d., sekmadienis

ANM.LT pristatymas




Mano nick‘as Doteki, aš esu grupės galva, užimu vertėjo postą . Tai pat rūpinuosi komanda.
Mes užsiimame anime įgarsinimu, vertimu. Mūsų grupė dar visai nauja. Ją įkūrėme su Kaktusu, nes neturėjome daug veiklos. Buvome dideli anime fanai, taigi ir šovė mintis įkurti vertėjų, garsintojų komandą.  

Mūsų ateities vizija yra tapti viena iš populiariausių anime vertėjų ir garsintojų komandų.  Manome, jei labai stengsimės, pavyks šią viziją įgyvendinti. Komandos nariai verčia ir garsina skirtingo pobūdžio anime: nuo romance iki sport žanro. Kaip ir dauguma vertėjų, vertimui naudojame programą aegi sub. Garsiname su audacity, derinimui naudojame programą Sony vegas.

Grupės narius susirandame patys. Grupei šiuo metu priklauso 7 nariai. Pirmasis jų (be mūsų) buvo Logis. Apie kitus narius nelabai galiu ką papasakoti, nes mūsų komanda yra nauja ir dar nelabai spėjome susipažinti vieni su kitais.

Į grupę atrenkame žmonės, kurie moka anglų arba rusų kalbas, bet jų nereikia mokėti tobulai, o jei jos nemoka, bet turi gražų balsą – priimame į įgarsintojus. Mokančius taisyklingai rašyti atrenkame į redaktorius. Prieš priimdami darome atranką, kad įsitikintumėme ar žmogus tikrai sugebės kokybiškai atlikti jam skirtą darbą.

Kol kas ginčų komandoje nebuvo, dirbame draugiškai, kaip tikra komanda. Tikėkimės, kad ginčų ir nebus.

Manau, kad visų darbas yra sunkus, ar tu esi įgarsintojas, ar vertėjas. Visiems darbams reikia daug pastangų, kantrybės ir kruopštumo.

Žiūrovams norėčiau palinkėti kantrybės laukiant mūsų darbų. Ir neužmiršti žiūrėti anime.
Viso!

2013 m. vasario 8 d., penktadienis

Japoniški krepiniai (titulai)


Prieš keletą savaičių nuo vieno(s) skaitytojų (tiksliai nežinau lyties, nes laiškas buvo kaip ir anoniminis :)) gavau idėją straipsniui - japoniški kreipiniai arba titulai (en. honorifics). Kiek pasvarsčiau ir visgi nusprendžiau, kad tema tikrai įdomi ir informacijos rasti yra gana sudėtinga. Nors, pripažįstu, viename puslapyje aptikau tikrai daug ir naudingos medžiagos (visos naudotos nuorodos, tarp jų ir pastaroji, po straipsniu) lietuvių kalba.
Apie honorifikus ir pati kiek žinojau, bet labiau pasigilinti, visgi, buvo įdomu. Tikiuosi, kad ir Jums bus taip pat įdomu, kaip ir man!
Tiesa, kol nepamiršau, labai dėkoju už pasiūlytą temą! Jei dar kas nors turit kokių pasiūlymų - rašykite man el. paštu arba į chatbox'ą dešinėje. Iš anksto dėkoju Jums! O dabar - straipsnis :)

Teisingas titulų naudojimas Japonijoje yra be galo svarbus: titulo praleidimas kreipiantis į asmenį mažų mažiausia laikomas prastų manierų ženklu. Trumpai populiariausi titulai ir jų vartosena:
-chan (ちゃ): naudojamas mažiems vaikams bei tarpusavyje šnekantis draugams;
-kun (): kreipiantis į berniukus bei žemesnes pareigas atliekančius žmones (net jei ir esi mergina, tavo viršininkas gali kreiptis į tave naudodamas titulą -kun);
-san (): naudojamas kaip ponas, ponia ar panelė kreipiantis į vyresnius;
-sama (): kreipiantis į aukštesnes pareigas atliekančius žmones, pvz.: viršininką, taip pat į žmones, kuriuos labai gerbi. Tai – oficialesnė -san versija;
-sensei (): kreipiantis į mokytoją, daktarą, politiką, teisininką ir kitus autoritetingus asmenis. Naudojamas norint parodyti pagarbą žmogui, įvaldžiusiam kažkokią meno rūšį, mokslą ar kokį kitą sugebėjimą;
-senpai (): naudojamas žemesnių klausių mokiniams kreipiantis į aukštesnės klasės mokinius
-kōhai (): naudojamas atvirkščiai, nei -senpai;
-dono (殿): pagarbą išreiškiantis titulas, esantis viduryje tarp -san bei –sama;
Titulo nevartojimas: išreiškia arba nepagarbą, arba vartojamas, kai žmonės itin artimi.

Paklausiau kelių grupių narių (AWT, AMF), kaip jie verčia – jų grupėse vardų vertimai priklauso nuo situacijų bei nuo vertėjo, mes (LAV) stengiamės viską lietuvinti ir pašalinti japoniškus titulus. Įgarsinimuose titulai paprastai nėra vartojami.
Kelios sudėtingesnės vertimo situacijos, kurias pateikė straipsnio temos siūlytoja(s):

[Horriblesubs] Fairy Tail 05:
-                 By the way, what kind of magic do you use, Erza-san?
-                 Please, just call me Erza.

[Coalgirls] Clannad 09:
-                 You're same age as me, right? Act a little more mature.
-                  You're much more of a child. If you're an adult, you should be addressing girls who are close to you by their names.
-                  Why are you taking the situation to such extremes? Yuusuke-san calls Onee-chan by name. And Onee-chan calls him Yuu-kun, as well. They're both adults.
-                  I call you by name, too, Fuuko.
-                  What Fuuko is talking about is Nagisa-san. Fuuko thinks you two are acting very distant, calling each other by your last names, when you're both very close.You're an adult, then you should be saying her name like one.
-                  You're not making any sense.
-                  H-He's right. Even if you say something like that all of a sudden…
-                  Then try calling her by her first name. I think Okazaki-san should address you with the “chan” ending, and Nagisa-san should address you with the “kun” ending. Ready, and go.
-                  Nagi…
-                  To… Tomoya-kun…
-                  Na… Nagisa-chan… I can't say it!
-                  Me, too. This is a little too embarrassing for me to bear.
-                  Then it's decided that you're both more childlike than Fuuko.
-                  Wait. At least let me take the “chan” off. That's what I do with Kyou and Tomoyo
-                  Then try it.
-                  Nagisa. Yeah, this is easier on me.
-                  Yes, me too. But, I need a little more time before I am able to call you by your first name.

Galiu pateikti pavyzdį ir iš savo pačios patirties. Tai kelių kalbų titrų versijos ir mano vertimas:

Myself;Yourself 02 (deja, nepamenu, kokios grupės šie subtitrai):
-                 Morning, Aoi-san.
-                 Oh, yeah! Now that I think about it, she's a year older than us. I wonder if it's strange to call her 'chan'. Maybe I should start calling her 'san' instead.

[SumiSora] Myself;Yourself 02:
-                 Аой-сан.
-                 А, точно! Только сейчас об этом подумал...ведь она на год старше нас.. .Думаю немного странно обращаться к ней через "чан". Может... стоит обращаться к ней через "сан"...

[LAV] Myself;Yourself 02:
-                 Labas rytas, Aoi.
-                 O, tiesa! Kai geriau pagalvoji, ji juk vyresnė už mus. Galbūt man nederėtų į ją kreiptis taip. Gal reiktų į ją kreiptis pavarde.

Išversti šią situaciją buvo gana sudėtinga – tiek rusai, tiek anglakalbiai vertė su titulais, o aš pripratusi tų titulų nevartoti, todėl teko kitaip suktis iš padėties. Gal tai ir išsidirbinėjimas, tačiau man, jei jau verčiam į lietuvių kalbą, tai ir būti daugiau ar mažiau viskas turi būti lietuviškai. Būtent dėl šių kelių eilučių šio anime vertimą pametė bent trys vertėjai, kol galiausiai darbu apsiėmiau pati.


Naudota literatūra:

O dabar klausimas Jums: kaip manote, ar geriau būtų verčiant anime palikti japoniškus titulus, ar vardus pilnai lietuvinti ir titulus naikinti? Kodėl taip manote? Labai laukiu Jūsų pasisakymų komentaruose!