Prieš keletą
savaičių nuo vieno(s) skaitytojų (tiksliai nežinau lyties, nes laiškas buvo kaip ir anoniminis :)) gavau idėją straipsniui - japoniški kreipiniai
arba titulai (en. honorifics). Kiek pasvarsčiau ir visgi nusprendžiau, kad tema
tikrai įdomi ir informacijos rasti yra gana sudėtinga. Nors, pripažįstu,
viename puslapyje aptikau tikrai daug ir naudingos medžiagos (visos naudotos
nuorodos, tarp jų ir pastaroji, po straipsniu) lietuvių kalba.
Apie honorifikus
ir pati kiek žinojau, bet labiau pasigilinti, visgi, buvo įdomu. Tikiuosi,
kad ir Jums bus taip pat įdomu, kaip ir man!
Tiesa, kol
nepamiršau, labai dėkoju už pasiūlytą temą! Jei dar kas nors turit kokių
pasiūlymų - rašykite man el. paštu arba į chatbox'ą dešinėje. Iš anksto
dėkoju Jums! O dabar - straipsnis :)
Teisingas titulų naudojimas Japonijoje yra be galo
svarbus: titulo praleidimas kreipiantis į asmenį mažų mažiausia laikomas prastų
manierų ženklu. Trumpai populiariausi titulai ir jų vartosena:
-chan (ちゃん): naudojamas
mažiems vaikams bei tarpusavyje šnekantis draugams;
-kun (君): kreipiantis į berniukus bei žemesnes
pareigas atliekančius žmones (net jei ir esi mergina, tavo viršininkas gali
kreiptis į tave naudodamas titulą -kun);
-san (さん): naudojamas
kaip ponas, ponia ar panelė kreipiantis į vyresnius;
-sama (様): kreipiantis į aukštesnes pareigas
atliekančius žmones, pvz.: viršininką, taip pat į žmones, kuriuos labai gerbi.
Tai – oficialesnė -san versija;
-sensei (先生): kreipiantis į
mokytoją, daktarą, politiką, teisininką ir kitus autoritetingus asmenis.
Naudojamas norint parodyti pagarbą žmogui, įvaldžiusiam kažkokią meno rūšį,
mokslą ar kokį kitą sugebėjimą;
-senpai (先輩): naudojamas
žemesnių klausių mokiniams kreipiantis į aukštesnės klasės mokinius
-kōhai (後輩): naudojamas atvirkščiai, nei -senpai;
-dono (殿): pagarbą išreiškiantis titulas, esantis
viduryje tarp -san bei –sama;
Titulo nevartojimas: išreiškia arba nepagarbą,
arba vartojamas, kai žmonės itin artimi.
Paklausiau kelių grupių narių (AWT, AMF), kaip jie
verčia – jų grupėse vardų vertimai priklauso nuo situacijų bei nuo vertėjo, mes
(LAV) stengiamės viską lietuvinti ir pašalinti japoniškus titulus. Įgarsinimuose
titulai paprastai nėra vartojami.
Kelios sudėtingesnės vertimo situacijos, kurias
pateikė straipsnio temos siūlytoja(s):
[Horriblesubs]
Fairy Tail 05:
-
By the
way, what kind of magic do you use, Erza-san?
-
Please,
just call me Erza.
[Coalgirls]
Clannad 09:
-
You're
same age as me, right? Act a little more mature.
-
You're much more of a child. If you're an
adult, you should be addressing girls who are close to you by their names.
-
Why are you taking the situation to such
extremes? Yuusuke-san calls Onee-chan by name. And Onee-chan calls him Yuu-kun,
as well. They're both adults.
-
I call you by name, too, Fuuko.
-
What Fuuko is talking about is Nagisa-san.
Fuuko thinks you two are acting very distant, calling each other by your last
names, when you're both very close.You're an adult, then you should be saying
her name like one.
-
You're not making any sense.
-
H-He's right. Even if you say something like
that all of a sudden…
-
Then try calling her by her first name. I
think Okazaki-san should address you with the “chan” ending, and Nagisa-san
should address you with the “kun” ending. Ready, and go.
-
Nagi…
-
To… Tomoya-kun…
-
Na… Nagisa-chan… I can't say it!
-
Me, too. This is a little too embarrassing for
me to bear.
-
Then it's decided that you're both more
childlike than Fuuko.
-
Wait. At least let me take the “chan” off.
That's what I do with Kyou and Tomoyo
-
Then try it.
-
Nagisa. Yeah, this is easier on me.
-
Yes, me too. But, I need a little more time
before I am able to call you by your first name.
Galiu pateikti pavyzdį ir iš savo pačios patirties. Tai
kelių kalbų titrų versijos ir mano vertimas:
Myself;Yourself
02 (deja, nepamenu, kokios grupės šie subtitrai):
-
Morning,
Aoi-san.
-
Oh, yeah!
Now that I think about it, she's a year older than us. I wonder if it's strange
to call her 'chan'. Maybe I should start calling her 'san' instead.
[SumiSora]
Myself;Yourself 02:
-
Аой-сан.
-
А, точно!
Только сейчас об этом подумал...ведь она на год старше нас.. .Думаю немного
странно обращаться к ней через "чан". Может... стоит обращаться к ней
через "сан"...
[LAV]
Myself;Yourself 02:
-
Labas
rytas, Aoi.
-
O, tiesa!
Kai geriau pagalvoji, ji juk vyresnė už mus. Galbūt man nederėtų į ją kreiptis
taip. Gal reiktų į ją kreiptis pavarde.
Išversti šią situaciją buvo gana sudėtinga – tiek rusai,
tiek anglakalbiai vertė su titulais, o aš pripratusi tų titulų nevartoti, todėl
teko kitaip suktis iš padėties. Gal tai ir išsidirbinėjimas, tačiau man, jei
jau verčiam į lietuvių kalbą, tai ir būti daugiau ar mažiau viskas turi būti
lietuviškai. Būtent dėl šių kelių eilučių šio anime vertimą pametė bent trys
vertėjai, kol galiausiai darbu apsiėmiau pati.
Naudota literatūra:
O dabar klausimas Jums: kaip manote, ar geriau būtų verčiant anime palikti japoniškus titulus, ar vardus pilnai lietuvinti ir titulus naikinti? Kodėl taip manote? Labai laukiu Jūsų pasisakymų komentaruose!